This particular section of the Dhammapada touches me deeply tonight. It may have to do with the fact I am getting old and my body is not functioning as well as in the past.
第 11 章. 노모품(老耗品) – 늙음의 장 OLD AGE 11. 늙 음
146. Why is there laughter, why is there joy while this world is always burning? Why do you not seek a light, you who are shrouded in darkness (ignorance)? [Note: Fire is used by the Buddhists to represent the empirical process which is full of suffering.]
何喜何笑 世常熾然 深蔽幽冥 不如求錠.
하희하소 세상치연 심폐유명 불여구정
무엇을 웃고 무엇을 기뻐하랴 세상은 끊임없이 불타고 있는데 그대는 암흑에 둘러싸인 채 어찌하여 등불을 찾지 않는가
147. Look at this dressed-up lump, covered with wounds, joined together, sickly, full of many thoughts, which has no strength, no hold!
見身形範 倚以爲安 多想致病 豈知非眞 (견신형범 의이위안 다상치병 기지비진)
보라, 이 꾸며 놓은 몸뚱이를 육신은 상처 덩어리에 불과한 것 병치레 끊일 새 없고 욕망에 타오르고 단단하지도 영원하지도 못한 껍데기
148. This body is wasted, full of sickness, and frail; this heap of corruption breaks to pieces, life indeed ends in death.
老則色衰 所病自壞 形敗腐오 命終自然 (노즉색쇠 소병자괴 형패부오 명종자연)
149. Those white bones, like gourds thrown away in the autumn, what pleasure is there in looking at them?
自死神徙 如御棄車 肉消骨散 身何可호
자사신사 여어기거 육소골산 신하가호
150. After a stronghold has been made of the bones, it is covered with flesh and blood, and there dwell in it old age and death, pride and deceit.
身爲如城 骨幹肉塗 生至老死 但藏규慢
신위여성 골간육도 생지노사 단장규만
151. The splendid chariots of kings wear away; the body also comes to old age but the virtue of the good never ages, thus the good teach to each other.
老則形變 喩如故車 法能除苦 宜以力學
노즉형변 유여고거 법능제고 의이력학
화려한 왕의 수레도 닳아 없어지고 이 몸도 그와 같이 늙어 버리지만 선한 이의 가르침은 시들지 않는다 선한 사람끼리 진리를 말하므로
152. A man who has learnt little, grows old like an ox; his flesh grows, but his knowledge does not grow.
人之無聞 老苦特牛 但長肌肥 無有智慧
인지무문 노고특우 단장기비 무유지혜
No comments:
Post a Comment