法性圓融無二相 諸法不動本來寂 (법성원융무이상 제법부동본래적)
Dharma nature is harmonious and has no duality. All dharmas are immovable and originally tranquil.
법의 성품은 원융하여 두모습이 본래없고 모든법은 고요하여 움직이지 아니하니 진여의 세계로다.
無名無相絶一切 證知所知非餘境 (무명무상절일체 증지소지비여경)
It has no name and no form, and all things are cut off, so it is known only through the wisdom of awakening, and is not another realm.
이름도 붙일수 없고 형상도 없어 온갖것 끊겼으니 깨닭음의 지혜로만 알뿐 다른 경계 아니로다.
眞性甚深極微妙 不守自性隨緣成 (진성심심극미묘 불수자성수연성)
True nature is truly profound and mysterious. It is not something that one holds onto or clings to, but rather something that is formed according to karma.
참된 성품은 참으로 깊고도 오묘하니 자기 성품을 지키거나 집착하지 않고 인연따라 이루어지네.
一中一切多中一 一卽一切多卽一 (일중일체다중일 일즉일체다즉일)
Within one everything exists; within everything only one exists. One is everything, and everything is one.
하나속에 일체있고 여럿속에 하나 있어 하나가 곧 일체요 여럿이 곧 하나로다.
一微塵中含十方 一切塵中亦如是 (일미진중함시방 일체진중역여시)
The whole world is contained in a single speck of dust, and all other specks of dust are no different from this.
한 작은 티끌속에 시방세계 머금었고 온갖 티끌 가운데도 또한 이와 다름없네.
無量遠劫卽一念 一念卽是無量劫 (무량원겁즉일념 일념즉시무량겁)
Infinite kalpas are just one thought, and one thought is infinite kalpas.
한량없는 오랜세월이 한생각 찰나요,찰나의 한생각이 무량한 시간이네.
九世十世互相卽 仍不雜亂隔別成 (구세십세호상즉 잉불잡란격별성)
The past, present, and future seem to be different, yet they are all present in this present mind, entangled yet not entangled, each distinctly formed.
과거와 현재 미래가 다른듯하면서도 모두가 현재의 이 마음에 함께 있어서 얽힌 듯 얽히지 않고 각각 뚜렷하게 이루어졌도다.
初發心時便正覺 生死涅槃相共和 (초발심시변정각 생사열반상공화)
The mind that first arises in your heart to become a Buddha is the fundamental mind of the Buddha, and life and death and nirvana are always together.
부처를 이루고자 처음 마음 낼때의 그 마음이 곧 바로 깨닭은 부처의 근본 마음이요, 생사와 열반이 언제나 함께하네.
理事冥然無分別 十佛普賢大人境 (이사명연무분별 시불보현대인경)
The true nature of truth and the world of phenomena are exceptionally equal and cannot be distinguished, so it is the realm of countless Buddhas and Bodhisattvas.
진리의 본체계와 나타난 현상계가 한결같이 평등하여 분별할 길 없으니 수많은 부처님과 보현보살님의 경지로다.
能仁海印三昧中 繁出如意不思議 (능인해인삼매중 번출여의부사의)
The Buddha reveals all kinds of wondrous dharmas in the midst of the tranquil and enduring Samadhi.
부처님은 고요한 해인 삼매 가운데서 온갖 불가사의한 법을 나투시네.
雨寶益生滿虛空 衆生隨器得利益 (우보익생만허공 중생수기득이익)
The heavenly realm is filled with the treasures of truth that benefit all living beings, and they rain down like rain, and each living being obtains them according to his own merits.
중생을 이익되게하는 허공가득한 진리의 보배가 비처럼내리고 중생들은 저마다 그룻에 따라 얻는다네.
是故行者還本際 息妄想必不得 (시고행자환본제 파식망상필부득)
Therefore, if a practitioner wishes to attain this path and reach the true foundation, he cannot do so without giving up vain attachments.
그러므로 수행자가 이 도리를 얻어 본바탕에 이르려면 헛된 집착을 끓지 않고서는 얻을 수 없네.
無緣善巧捉如意 歸家隨分得資糧 (무연선교착여의 귀가수분득자량)
By grasping the cintamani at your will in an unhindered way, you will obtain it according to your qualifications and abilities to return to the home of truth.
걸림이 없는 방법으로 여의주를 마음되로 잡아쥐어 진리의 고향에 돌아갈 자질과 능력대로 얻는도다.
以多羅尼無盡寶 莊嚴法界實寶殿 (이다라니무진보 장엄법계실보전)
With the boundless treasure of the mysterious Dharani, the entire world is adorned with splendor, creating a palace of treasures.
신묘한 다라니의 다함없는 보배로서 온 세상을 장엄하여 보배궁전 만드네.
窮坐實際中道床 舊來不動名爲佛 (궁좌실제중도상 구래부동명위불)
Finally, I have sat down in the middle path, the world of true truth, and my name has remained unchanged since ancient times: Buddha.
마침내 실다운 진리의 세계인 중도에 자리에 앉았으니 옛부터 변함없는 그 이름 부처로다.
No comments:
Post a Comment